Feed on
Posts
Comments

SERGHEI ESENIN
Ce noapte! Nu pot să visez…
Traducere de Igor Guzun

Ce noapte! Nu pot să visez.
Stau treaz, iar luna e nespusă.
E ca și cum încă păstrez
În suflet tinerețea dusă.

Prietenă, deja te schimb,
Să nu numim iubire jocul.
Mai bine luna cu al ei nimb
Pe fruntea mea să-și afle locul.

Mai bine ochii mei cărunți
Să fie luminați mai tare.
Cum la iubire nu renunți,
Nici să iubești n-ai fost în stare.

O dată în viață poți iubi,
De aceea acum îmi ești străină,
Nici teii nu ne-or ispiti –
Coroana lor de gheață-i plină.

Căci știu și eu, și tu când taci,
Că jos unde ajunge luna
E iarnă nu doar în copaci
Și teii nu înfloresc întruna.

Și știm c-am renunțat demult
Tu – nu la mine, eu – la alta,
Luând ușor cu împrumut
O dragoste nu prea înaltă.

Așa că dă-mi și un sărut,
Și îmbrățișări ce nu ne leagă,
Nici luna mai să nu o uit,
Și nici pe cea ce-n veci mi-e dragă.

1925

* * *

Сергей Есенин

Какая ночь, я не могу…

Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.

Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.

Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело,-
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.

Любить лишь можно только раз,
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.

Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.

Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.

Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.

1925 г.

Comments

Lasă un comentariu