Feed on
Posts
Comments

PARA O BEM & PARA O MAL
Traducere în portugheză și voce de Stella Verega

Partimos pratos para o silêncio acabar
E logo vemos na escuridão ou o sorriso do outro, ou sua gratificação.

É muito melhor amar do que definições do amor procurar
E se está a sentir-se mal também é bom, porque ainda algo a sentir está.

E neste caso temos todos uma firme posição:
Sentimos o mesmo e com a epiderme, e com o coração.

E como no crepúsculo da noite as melodias se transformam em veludo,
No teu traje lindo, de mãos dadas, me sinto um sortudo.

📚

LA BINE & LA RĂU

Spargem blide ca să rupem tăcerea.
Și vedem în întuneric zâmbetul celuilalt sau plăcerea.

E mai bine să iubim decât să căutăm definiții pentru iubire.
Cât ne simțim rău e bine pentru că mai avem simțire.

În această privință avem o poziție fermă:
Simțim aceleași lucruri cu inima și cu epiderma.

Iar atunci când melodiile, precum ziua cu noaptea, se îngână,
Mi-e de-ajuns să fii într-o ținută de seară ținută de mână.

Igor Guzun, „Adio, lucruri” (Editura Cartier, 2018) ::: https://goo.gl/LH95yy

Animație de Corneliu Comendant

Comments

Lasă un comentariu