Feed on
Posts
Comments

Am văzut pe masa lui Saşa mai multe cărţi. Una era despre Ucraina şi se numea „Borderland”. U-craina – ţara de la frontieră.

Şi m-am întrebat ce se poate face din „Borderland”?

Bordelland.

Bordeiland.

Probabil, despre multe ţări se poate spune – cu o doză mai mare sau mai mică de adevăr – că sunt „Bordelland” sau „Bordeiland”.

În „Walkiriile”, Paulo Coelho scrie despre un tărâm numit „Badland”. Şi ăsta nu e Moldova.

Dar în Moldova ce fel de land-uri putem întâlni? Land Rover sau Toyota Land Cruiser, traversând inclusiv satul Oc-LAND-a, raionul Soroca.
Chiar dacă Moldova este un Borderland, mi-ar plăcea să fie mai mult, de exemplu, un Cherryland – Moldova, ţara cireşelor.

Sau Moldova – plă-cherryland, într-o traducere liberă, ţara în care îţi place să mănânci cireşe.

Şi Chişinăul – un Happville, după numele unui oraş dintr-o poveste de Madonna.

Comments

Powered by Facebook Comments

Un comentariu to “Borderland, Bordelland, Bordeiland, Cherryland”

  1. apropos, stii cum se traduce din ceha Ukraina :) si de fapt de aici si vine etimologia cuvantului? U krainy = situta la margine (de tarile slave din vest)

Lasă un comentariu