SERGHEI ESENIN
Ce noapte! Nu pot să visez…
Traducere de Igor Guzun
Ce noapte! Nu pot să visez.
Stau treaz, iar luna e nespusă.
E ca și cum încă păstrez
În suflet tinerețea dusă.
Prietenă, deja te schimb,
Să nu numim iubire jocul.
Mai bine luna cu al ei nimb
Pe fruntea mea să-și afle locul.
Mai bine ochii mei cărunți
Să fie luminați mai tare.
Cum la iubire nu renunți,
Nici să iubești n-ai fost în stare.
O dată în viață poți iubi,
De aceea acum îmi ești străină,
Nici teii nu ne-or ispiti –
Coroana lor de gheață-i plină.
Căci știu și eu, și tu când taci,
Că jos unde ajunge luna
E iarnă nu doar în copaci
Și teii nu înfloresc întruna.
Și știm c-am renunțat demult
Tu – nu la mine, eu – la alta,
Luând ușor cu împrumut
O dragoste nu prea înaltă.
Așa că dă-mi și un sărut,
Și îmbrățișări ce nu ne leagă,
Nici luna mai să nu o uit,
Și nici pe cea ce-n veci mi-e dragă.
1925
* * *
Сергей Есенин
Какая ночь, я не могу…
Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.
Подруга охладевших лет,
Не называй игру любовью,
Пусть лучше этот лунный свет
Ко мне струится к изголовью.
Пусть искаженные черты
Он обрисовывает смело,-
Ведь разлюбить не сможешь ты,
Как полюбить ты не сумела.
Любить лишь можно только раз,
Вот оттого ты мне чужая,
Что липы тщетно манят нас,
В сугробы ноги погружая.
Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий
На этих липах не цветы —
На этих липах снег да иней.
Что отлюбили мы давно,
Ты не меня, а я — другую,
И нам обоим все равно
Играть в любовь недорогую.
Но все ж ласкай и обнимай
В лукавой страсти поцелуя,
Пусть сердцу вечно снится май
И та, что навсегда люблю я.
1925 г.
Taguri: Igor Guzun, Serghei Esenin